Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

прясть шерсть

  • 1 шерсть

    (волосяной покров) karv (-an, -oid); (полученная от животных) vill (-an, -oid); овечья шерсть – lambazvill; прясть шерсть – kezerta vill; (пряжа) villlang (-an, -oid)

    Русско-вепсский словарь > шерсть

  • 2 прясть

    * * *
    несов. (ед. пряду) В
    filare vt; valicare vt ( шёлк)
    * * *
    v
    gener. filare, valicare (ê¸ëê), trarre la conocchia

    Universale dizionario russo-italiano > прясть

  • 3 прясть

    несов.
    (что и без доп.) эрләү

    Русско-татарский словарь > прясть

  • 4 Прясть

    - torquere (stamina pollice; aurea pensa); nere;

    • прясть шерсть - trahere lanam;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Прясть

  • 5 прясть

    глаг. несов.
    арла; прясть шерсть çǎм арла

    Русско-чувашский словарь > прясть

  • 6 прясть

    несов. что и без доп.
    (еп) иләү

    Русско-башкирский словарь > прясть

  • 7 прясть

    прясть
    ŝpini.
    * * *
    I (1 ед. пряду́) несов., (вин. п.)
    hilar vt
    II (3 ед. прядёт) несов.

    прясть уша́ми — amusgar vt, vi, alastrar vt

    * * *
    I (1 ед. пряду́) несов., (вин. п.)
    hilar vt
    II (3 ед. прядёт) несов.

    прясть уша́ми — amusgar vt, vi, alastrar vt

    * * *
    v

    Diccionario universal ruso-español > прясть

  • 8 прясть

    прясти, (шерсть или плохой лён, пеньку) куделити, (толстые нитки, «вал») валити. [А та (Марія) стоїть собі під тином та вовну білую пряде (Шевч.). А в тую метелицю куделила-б куделицю (Мет.). Нумо вал валити (Марк.)]. Разойтись (увлечься) прядя - розпрястися, несов. розпрядатися. [Так розпрялася, що й спати лягати не хочеться (Гр.)]. Тонко прясть - тонко прясти. Прясть ушами (о лошади) - щулити вуха, щулитись, козирити вухами. [Ніздрі роздули (коні), копитами крешуть, козирять ушима (Дніпр. Ч.)]. Пряденый - прядений.
    * * *
    I
    пря́сти
    II см. прядать

    Русско-украинский словарь > прясть

  • 9 цы

    шерсть; волос
    / Псэущхьэхэм фэр щIихъумэу къытекIэ щабэхэр.
    Цы Iув къытекIэн.
    И цищ тхъун = {И} цыр тхъун.
    * {Джэдум:}- Абы {Бабыху} мы си тхъэгъуэр илъэгъуамэ и цищ тхъунт. Б. ТI.
    Цы джын прясть шерсть.
    * Уи адэм бэуапIэ имыгъуэтыжу и бгъэр якудэри къаутIыпщыжащ нэмыцэу цы зытемынэжыным. Е. К.
    Цы къытемынэн = цыр щын (хуэщын).
    Цы пхын чесать шерсть.
    * Цы пхын жари дыкъашэ, Дыкъэзышэри имыс, исхэр къыдэмыгугъу...
    Цы пщIын очищать шерсть руками, отделяя грубую часть.
    * Мы цыр пщIы, пхы, джыжи лъеипхъэу зэIупщауэ сыкърегъэхьэлIэж, - жиIащ анэнэпIэсым. Ад. таур.
    Цы удэн взбивать шерсть смычком.
    Цы щIэджэжын сучить шерсть.
    Цым бжьэхуц хэджэн = цыри щIэпри зэхэджэн.
    Цым и кIуапIэмкIэ телъэщIэн (еуэн) угождать кому-л., гладить по шерсти кого-л.
    Цыр гъэпцIэн валять шерсть.
    {И} цыр тхъун сильно переживать.
    {И} цыр уэн упасть духом; поблекнуть.
    * Си цыр уауэ зыстIэщIыжри сыгъуэлъыжащ. Жейри пIэри сфIэIэфIыжтэкъым. Къэр. Хь.
    Цыр хуэщын показать, где раки зимуют кому-л.
    Цыри щIэпри зэхэджэн все смешать; все в одну кучу.
    Цыуэ къимыдзэн (къыщымыхъун) 1) и в ус не дуть 2) не признавать, ни во что не ставить кого-что-л. 3) не составлять труда сделать что-л.
    цы вакъэ обувь из шерстяного сукна на кожаной подошве
    / Цей сыт хуэдэхэм къыхэщIыкIа фэ лъэгу зыщIэда гъэмахуэ вакъэ.
    Цы вакъэкIэ унэм щIэтын.
    цы джэху см. цыджэхунэ.
    цы топ клубок шерсти
    / Цы Iуданэ хъурейуэ зэтеша.
    Джэдур цы топым ироджэгу.
    цы Iуданэ шерстяная нить
    / Цым къыхэщIыкIа Iуданэ, Iуданэу ухуэна цы, цы джа.
    * Цы Iуданэ плъыжькIэ {удым} и нэр хуэдэщ къэдыхьам. Н. З. Цы Iуданэм вы егъэлъэпэрапэ. (погов.)

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > цы

  • 10 йон

    1. сущ.
    1) шерсть (овечья, козья, верблюжья); руно́ ( у овец); во́лосы || шерстяно́й; волосяно́й || обраба́тывающий шерсть, шерстяно́й

    көзге йон — шерсть осе́нней стри́жки

    язгы йон — шерсть весе́нней стри́жки

    йон тетү (язу) — чеса́ть (трепа́ть) шерсть

    йон эрләү — прясть шерсть, шерстопряде́ние

    йон мае — шерстяно́й жир

    йон сагызы — шерстяно́й воск

    йон тузаны — шерстяна́я (шёрстная) пыль

    йон катламы — волосяно́й покро́в

    2) шерсть (пря́жа, ни́тки)

    ак йоннан оекбаш бәйләү — вяза́ть носки́ из бе́лой ше́рсти (пря́жи)

    йон йомгагы — мото́к ше́рсти

    күлмәклек йон алу — купи́ть отре́з ше́рсти на пла́тье

    йон бирүче хайваннар — шерстоно́сные живо́тные

    йон тетү (язу) бинасы (урыны) — шерстобо́йня, шерстобо́йка, шерстоби́тня

    йон эрләү фабрикасы — шерстопряди́льная фа́брика

    йон туку станоклары — шерстотка́цкие станки́

    йон юу бинасы (урыны) — шерстомо́йка, шерстомо́йня

    йон юу цехы — шерстомо́йный (шерстомо́ечный) цех;

    йон хәзерләү — загото́вить шерсть, шерстезагото́вка

    йон хәзерләү хуҗалыклары — шерстезаготови́тельные хозя́йства

    6) перо́

    каз йоны — гуси́ное перо́

    тавык йонын йолку — ощи́пывать пе́рья ку́рицы

    йонын койган кош — по́длинь

    2. прил.
    шерстяно́й (костюм, шарф)

    йон тукымалар — шерстяны́е тка́ни

    - йон бете
    - йон бөртеге
    - йон җеп
    - йон коелу
    - йон кою
    - йон көясе
    - йон тарагыч
    - йон тараучы
    - йон теткеч
    - йон язгыч
    - йон тетүче
    - йон язучы
    - йон чолгау
    - йон ыштыр
    - йон чыгару
    - йон чыгу
    - йон эрләүче
    - йон югыч
    - йон юучы
    - йоны коелган
    ••

    йон батыр — хвасту́н, шалопа́й; бахва́л прост.

    йон йөрәк — трус; боязли́вый (букв. шерстяно́е се́рдце)

    йон да юк, сөт тә юк — ни молока́ ни ше́рсти; как от козла́ молока́

    йон куну — попра́вить свои́ дела́, хозя́йство

    йон уңаена (ятышына) сыпыру (сыйпау, сөйләү) — гла́дить, погла́дить кого по ше́рсти (по шёрстке)

    йоннан төрмәгән — не из дурако́в; себе́ на уме́

    йонсыз мендәргә яткыру — обвести́ вокру́г па́льца (букв. уложи́ть на поду́шку без пе́рьев)

    йонын кабарту — пы́житься, нахо́хлиться, щети́ниться

    йонын кирегә сыпыру — гла́дить, погла́дить про́тив ше́рсти (шёрстки), не по ше́рсти (не по шёрстке)

    йонын коюпрост. потрепа́ть шерсть кому, поколоти́ть кого-л.

    йонын сыйпалау (сыйпаштыру) — лицеме́рить, притво́рно хвали́ть (букв. погла́живать шерсть)

    Татарско-русский словарь > йон

  • 11 əyirmək

    глаг. прясть (скручивать волокна льна, шерсти и т.п., делать нити); спрясть, выпрясть. Sap əyirmək прясть пряжу, yun əyirmək прясть шерсть, cəhrədə əyirmək прясть на прялке
    ◊ əyirib iydən keçirmək kimi вить верёвки из кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əyirmək

  • 12 yun

    I
    сущ. шерсть:
    1. волосяной покров млекопитающих. Qoyun yunu овечья шерсть (руно), yaz yunu весенняя шерсть, yunu əyirmək прясть шерсть
    2. волокно из состриженного волосяного покрова животных (овец, верблюдов и т.п.). Yunun yuyulması мойка шерсти, yun çırpmaq сбивать шерсть
    3. пряжа, нитки из такого волокна. Bir yumaq yun клубок шерсти
    4. ткань из шерстяной пряжи
    5. изделия, одежда из шерстяной ткани
    II
    прил. шерстяной:
    1. связанный с переработкой шерсти, с торговлей шерстью. Yun istehsalı шерстяное производство, yun sənayesi шерстяная промышленность
    2. сделанный, изготовленный из шерсти. Yun əlcəklər шерстяные перчатки, yun adyal шерстяное одеяло, yun corablar шерстяные носки, yun saplar шерстяные нитки, yun paltar шерстяное платье

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yun

  • 13 filare

    I
    1. v.t.
    прясть; ткать
    2. v.i.
    1)
    2) (colloq. correre) мчаться, быстро ехать

    appena la vide filò via — увидев её, он ретировался (colloq. смылся, gerg. слинял)

    3) (fig.)

    riesce a farli filare diritto, i suoi ragazzi — ребята ходят у неё по струнке

    3.

    al tempo che Berta filava — в незапамятные времена (при царе Горохе)

    fila via! — давай отсюда! (пошёл вон!, проваливай!, вали отсюда!, марш отсюда!, убирайся!)

    II m.
    ряд, шпалера (f.); аллея

    Il nuovo dizionario italiano-russo > filare

  • 14 ийир-

    ийир- II
    (деепр. ийирип, ийрип)
    1. прясть, вить, сучить;
    жүн ийир- прясть шерсть;
    2. сгонять в кучу, заворачивать (напр. свой косяк - о жеребце);
    кой ийир- загнать овец в загон.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ийир-

  • 15 соз

    соз I
    южн. (о человеке) смирный, тихий;
    әдәмдә байов соз эдем, соз башымды шок кылдым фольк. среди людей я был простоватым, смирным, смирную голову свою я сделал озорной.
    соз- II
    протягивать, вытягивать;
    жүн соз- прясть шерсть;
    жибек соз- прясть шёлк;
    аштык айдар уулум бар, жибек созор кызым бар стих. у меня есть сын, который сеет хлеб, у меня есть дочь, которая прядёт шёлк.

    Кыргызча-орусча сөздүк > соз

  • 16 filer

    vi.
    1. прясть*/с=;

    filer de la laine (du chanvre) — прясть шерсть (пеньку́);

    un métier à filer — пряди́льная маши́на ║ l'araignée file sa toile — пау́к ткёт < плетёт> паути́ну; le ver à soie file son cocon — шелкови́чный червь прядёт ко́кон

    2. (étirer, dérouler) волочи́ть ◄-'ит et -ит► ipf., тяну́ть ◄-'ei► ipf.;

    filer du verre — тяну́ть стекло́

    mar. тяну́ть, тащи́ть/вы=;

    filer un câble (une amarre) — тяну́ть трос (шварто́в)

    mar.:

    filer 20 nœuds — идти́ ipf. co — ско́ростью [в] два́дцать узло́в

    (son) тяну́ть, вытя́гивать/вы́тянуть;

    filer une note — тяну́ть но́ту

    litt.:

    filer une métaphore — развёртывать/разверну́ть мета́фору

    fig.:

    filer une intrigue — плести́ ipf. интри́гу, интригова́ть ipf.;

    filer des jours heureux — жить ipf. счастли́во

    3. (suivre) следи́ть ipf. (за +); высле́живать/вы́следить
    4. pop. (donner) дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* neutre; гнать ◄гоню́, -'ит, -лаipf.;

    file-moi cent balles — гони́ сто фра́нков!;

    je vais te filer une gifle — я тебе́ сейча́с дам по мо́рде <в мо́рду>

    vi.
    1. (couler) течь ◄-чёт, тёк, -ла. etc.ipf., ли́ться ◄льёт-, -ла-, etc.ipf. [густо́й струёй];

    ce vïn file — э́то вино́ загусте́ло

    ║ la lampe file — ла́мпа копти́т

    2. (se dévider) сма́тываться/смота́ться

    ║ une maille de mon bas a filé ∑ — у меня́ на чулке́ спусти́лась <пое́хала, поде́лала> петля́

    3. (se déplacer rapidement мча́ться ◄мчу-, -ит-►/по= inch., нести́сь*/по= inch.;

    la voiture file à cent-dix à l'heure — маши́на несётся <мчи́тся> со ско́ростью сто де́сять киломе́тров в час;

    filer bon train — идти́ <е́хать> ipf. о́чень бы́стро ║ file à la maison fam. — дуй домо́й

    4. (s'en aller) удира́ть/удра́ть ◄удеру́, -ёт-, -ла► fam., смыва́ться/смы́ться ◄смо́ю-, -'ет-► pop.; сма́тываться pop.; убега́ть/ убежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►;

    il a filé à toute allure — он удра́л со всех ног;

    ils ont filé par la fenêtre — они́ удра́ли <смы́лись> че́рез окно́ ║ filer à l'anglaise — уходи́ть/уйти́ незаме́тно <не проща́ясь, по-англи́йски>; dépêche-toi, filel — торопи́сь, беги́!

    5. (disparaître) fig.:

    l'argent lui file entre les doigts — де́ньги у него́ бы́стро та́ют;

    ● il nous a filé entre les doigts — он ускользну́л у нас из рук; maintenant il file doux — тепе́рь он ти́ше воды́, ни́же тра́вы

    pp. et adj.
    - filé

    Dictionnaire français-russe de type actif > filer

  • 17 шӱдыраш

    шӱдыраш
    I
    Г.: шӹдӹрӓш
    -ем
    1. волочить, тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-л.; двигать волоком

    Солам шӱдыраш волочить кнут;

    баржым шӱдыраш тянуть баржу.

    Трактор кужу пу терым шӱдыра. Г. Чемеков. Трактор тащит длинные деревянные сани.

    (Рывыж) салым тӱсан почшым оҥайын шӱдыра. А. Филиппов. Лиса забавно волочит свой огненный (букв. цвета пламени) хвост.

    Сравни с:

    шупшаш
    2. перен. разг. тянуть; помогать в чём-л., способствовать чему-л.

    (Тунеммаште) почешем шӱдырем шке йолташем. А. Горинов. В учёбе я тяну (за собой) своего товарища.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹдӹрӓш
    -ем
    прясть, спрясть что-л.; скручивая волокна, превращать в нитки

    Межым шӱдыраш прясть шерсть.

    Шыже кужу йӱдыштӧ ӱдырамаш-влак, шӱртым шӱдырен, жапым кӱчыкемденыт. М. Сергеев. В осенние длинные ночи женщины коротали время, прядя пряжу.

    Марий ӱдырамаш теле мучко шӱртым шӱдыра, вынерым куа. В. Иванов. Всю зиму марийка прядёт пряжу, ткёт холст.

    Составные глаголы:

    уст. двадцать пять копеек

    – На, кучо кидетым, ик шӱдырашым ӱдыретлан кӧра ешарем, лийже шым теҥге да шӱдыраш. М. Шкетан. – На, держи свою руку, ради твоей дочери прибавлю двадцать пять копеек, пусть будет семь рублей и двадцать пять копеек.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱдыраш

  • 18 печкöтлыны

    (многокр. от печкöтны) [часто] заставлять прясть; \печкöтлыны вурун [иногда] заставлять прясть шерсть кого-л.

    Коми-пермяцко-русский словарь > печкöтлыны

  • 19 шӱдыраш

    I Г. шӹ дӹ́рӓ ш -ем волочить, тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-л.; двигать волоком. Солам шӱ дыраш волочить кнут; баржым шӱ дыраш тянуть баржу.
    □ Трактор кужу пу терым шӱ дыра. Г. Чемеков. Трактор тащит длинные деревянные сани. (Рывыж) салым тӱ сан почшым оҥайын шӱ дыра. А. Филиппов. Лиса забавно волочит свой огненный (букв. цвета пламени) хвост. Ср. шупшаш.
    2. перен. разг. тянуть; помогать в чём-л., способствовать чему-л. (Тунеммаште) почешем шӱ дырем шке йолташем. А. Горинов. В учёбе я тяну (за собой) своего товарища.
    // Шӱ дырен волташ стаскивать, стащить; стягивать, стянуть откуда-л. Арпик кугызам пушеҥге гыч шӱ дырен волтат. М. Шкетан. Старика Арпика стаскивают с дерева. Шӱ дырен каяш волочить, волочь; уволакивать, уволочь; тащить, потащить, утаскивать, утащить кого-что-л. Очыни, патыр пире пижын, капканым келге лумышто шӱ дырен каен. М. Шкетан. Наверное, сильный волк попал, по глубокому снегу уволок капкан. Шӱ дырен кондаш приволочь, притянуть, притащить откуда-л. Ӱдыр ден аваже мыйым, пелеголышым, мӧҥгышт шӱ дырен кондышт. А. Юзыкайн. Девушка и её мать меня, полумёртвого, приволокли к себе домой. Шӱ дырен кошташ волочить, таскать, тянуть (долго или постоянно). Южо кӱ тӱ чӧ пеҥыж-пеҥыж кужу солам шӱ дырен коштеш. Г. Ефруш. Иные пастухи с трудом волокут длинный кнут. Шӱ дырен лукташ выволочь, вытащить, вытянуть, вывести откуда-л. Вася папиросым шӱ дырен лукто, кӱ сеныштак шырпым кычале. «Ончыко». Вася вытащил папиросу, в кармане же поискал спички. Шӱ дырен наҥгаяш уволакивать, уволочь; утаскивать, утащить, утянуть (волоком). Пуштмо пирынам мый шеҥгел йолжо гыч кучышымат, шке кудывечышкына шӱ дырен наҥгайышым. А. Юзыкайн. Убитого волка я ухватил за задние ноги и уволок к нам во двор. Шӱ дырен пурташ втащить, втянуть, вволочь; затащить, затянуть, заволочь куда-л. Пӧ ртыш ефрейтор сусыргышо Микалым шӱ дырен пурта. М. Рыбаков. Ефрейтор затаскивает в дом раненого Микала.
    ◊ Йолым (пыкше) шӱ дыраш (еле, едва) ноги волочить; медленно ходить, двигаться (от усталости, слабости). См. йол.
    II Г. шӹ дӹ́рӓ ш -ем прясть, спрясть что-л.; скручивая волокна, превращать в нитки. Межым шӱ дыраш прясть шерсть.
    □ Шыже кужу йӱ дыштӧ ӱдырамаш-влак, шӱ ртым шӱ дырен, жапым кӱ чыкемденыт. М. Сергеев. В осенние длинные ночи женщины коротали время, прядя пряжу. Марий ӱдырамаш теле мучко шӱ ртым шӱ дыра, вынерым куа. В. Иванов. Всю зиму марийка прядёт пряжу, ткёт холст.
    // Шӱ дырен пытараш спрясть, допрясть. Пошкудо вате-влак кӱ нчыламат шӱ дырен пытарат. О. Тыныш. Соседки уже и пряжу допрядут.
    III уст. двадцать пять копеек. – На, кучо кидетым, ик шӱ дырашым ӱдыретлан кӧ ра ешарем, лийже шым теҥге да шӱ дыраш. М. Шкетан. – На, держи свою руку, ради твоей дочери прибавлю двадцать пять копеек, пусть будет семь рублей и двадцать пять копеек.
    ◊ Шӱ дыраш теҥге уст. двадцать пять копеек. (Йозак погышо:) Але вич теҥге да шӱ дыраш теҥге кӱ леш. С. Чавайн. (Сборщик подати:) Ещё нужно пять рублей и двадцать пять копеек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдыраш

  • 20 vellus

    I eris n. [ vello ]
    1) преим. pl. (тж. vellĕra lanae H) снятая шерсть, руно
    2) шерстяная пряжа PM etc.; шерстяная ткань St
    3)
    а) овчина Col, Tib, V, O
    4) pl. лёгкие облачка, барашки ( tenvia per caelum vellera feruntur V)
    5) снежные хлопья (tacitarum v. aquarum M)
    II vellus, ī m. LM = villus

    Латинско-русский словарь > vellus

См. также в других словарях:

  • шерсть — и; ж. см. тж. шёрстка, шёрстный, шерстяной 1) а) Волосяной покров животных. Густая, длинная шерсть. Собака с всклокоченной шерстью. На загривке шерсть стала дыбом …   Словарь многих выражений

  • ПРЯСТЬ — ПРЯСТЬ, прядать что, крутить нить из волокон, тянуть из чего и сучить нитку; но сучить б.ч. говорят о сдвоении готовой нитки; вить, свивать волокна (весна близка, нити не вити). Прядут лен, пеньку, шерсть, хлопок; шелк прядут или сучат. Прядут… …   Толковый словарь Даля

  • шерсть — и; ж. 1. Волосяной покров животных. Густая, длинная ш. Собака с всклокоченной шерстью. На загривке ш. стала дыбом. / О масти животного. Баран белой шерсти. Кошка трех шерстей. / Разг. О густых волосах на теле, лице человека. Ноги покрыты шерстью …   Энциклопедический словарь

  • Прясть, пряжа — (Исх.35:25 ,26, Тов.2:11, Мат.6:28 ). Почти совсем неизвестно, когда и где было изобретено искусство прядения, но с достоверностью можно сказать, что оно существовало с самых древних времен. Египтяне преимущественно отличались оным, как то мы… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Овечья шерсть — Богатство; покупать ты на дороге к благополучию;прясть держать порядок в доме; очищать изнурительный труд с недружнымилюдьми …   Сонник

  • Зарождение капиталистических отношений в Италии. Раннее возрождение — По уровню материальной и духовной культуры в период развитого феодализма достигли наибольшего расцвета те западноевропейские юсударства, в которых раньше всего создались условия, благоприятные для возникновения капиталистических отношений. Ранние …   Всемирная история. Энциклопедия

  • ГЕРАКЛ 19 У ОМФАЛЫ — За убийство Ифита продан был Геракл в рабство царице Лидии Омфале. Никогда еще не испытывал Геракл таких невзгод, как на службе у гордой лидийской царицы. Величайший из героев терпел от нее постоянные унижения. Казалось, что Омфала находит… …   Энциклопедия мифологии

  • Геракл — или Геркулес (Heracles, Hercules, Ήρακλής) национальный греческий герой. Древнейший источник, где воспеваются его подвиги, Гомер. У последнего, а также и у Гезиода, Г. является еще вполне греческим героем в вооружении героев доисторического… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Геракл — или Геркулес (Heracles, Hercules, Ήρακλής) национальный греческий герой. Древнейший источник, где воспеваются его подвиги, Гомер. У последнего, а также и у Гезиода, Г. является еще вполне греческим героем в вооружении героев доисторического… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Геракл, или Геркулес — (Heracles, Hercules, Ήρακλής) национальный греческий герой. Древнейший источник, где воспеваются его подвиги, Гомер. У последнего, а также и у Гезиода, Г. является еще вполне греческим героем в вооружении героев доисторического периода и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • АВГУСТ, Гай Юлий Цезарь Октавиан — Род. 23 сент. 63 г. до Р.Х. Римский император из рода Юлиев Клавдиев, правивший в 43 г. до Р.Х. 14 г., ум. 19 авг. 14 г. Октавиан, или, как его звали в детстве и юности, Октавий, приходился Цезарю внучатым племянником. Его бабка с материнской… …   Все монархи мира

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»